2006年01月18日(水)
例えバトン・・・(譬喩接力棒・・・)
アンさんからバトンを頂きました。難しそうですね(^^;
とりあえず、挑戦です(^^)

アン先生領受了接力棒。看起來難。(^^;
暫且、是挑戰(^^)



(1)自分を色に例えると?(用一种颜色来比喻自己)

バトンを頂いたアンさんは紫のイメージを持って下さっているようです。
紫は仏教で「成仏」を意味すると聞いたことがあります。まさに、このBlogのタイトルに相応しいイメージを頂きました。有難うございます(^^)
私の答えも「紫」です。
ただ、普段着ているスーツは茶系の色が多いです(^^;

給了接力棒的アン先生,好象對我有著紫色的印象。
紫色以佛教意味「成佛」,我以前聽過。確實、領受了對這個Blog的標題適合的印象。
謝謝(^^)
我的回答也是「紫色」
只是,平素穿的套裝茶系的顏色多(^^;



(2)自分を動物に例えると?(觉得自己像哪种动物)

自分のイメージと合うかどうかは分かりませんが、「獅子」が好きです。落ち着いて、周囲に注意を払い、1人でいても存在感がある。・・・というより、群れの中にいるのが苦手(^^;

是不是與自己的印象相合不明白、喜歡「獅子」。安定、對周圍給予注意、一個人在也有存在感・・・
只是、在群中難對付(^^;



(3)自分を好きなキャラ(漫画・映画でも可)に例えると?(认为哪部动画中的人物跟自己比较相似)

これは、イメージと事実との差がかなり出るかも・・・(^^;
@「銀河英雄伝説」のラインハルト・フォン・ローエングラム
A「最遊記」の玄奘三蔵
私を知る人からはAの方は「そのままだ!」という意見が聞こえてきそう・・・(^^;

這個,説不定跟印象和事實的差相當出來・・・(^^;
@「銀河英雄傳説」Reinhard Von Lohengramm
A「最遊記」玄奘三藏
從知道我的人A「就那樣!」快要聽見所説的意見了・・・(^^;



(4)自分を食べ物に例えると?(用一种食物来比喻自己)

例えるのは非常に難しい・・・。
好きな食べ物は「餃子」。というより、嫌いな食べ物が無い・・・。
と、話題を逸らして逃げてます・・・(^^;

比喩非常難・・・。
喜歡的食物是「餃子」。沒有討厭的食物・・・。
偏開話題逃跑著・・・(^^;



(5)次にまわす5人を色で例えると?(用颜色比喻接下游戏的5个人)

興味をお持ちの方は、是非書いてみてください(^^)

帶著的一方,請無論如何試著寫興趣(^^)


PS:onifish(琉璃)さんが受け取ってくれました(^o^)/
私のイメージは「澄み切った空の青色」です。

PS:onifish(琉璃)收領了(^o^)/
我的印象是「清・了的天空的淺藍色」。


2006年1月18日 18時56分 | 記事へ | コメント(19) | トラックバック(1) |
| 日常 |
トラックバックURL:http://blog.zaq.ne.jp/genjyou/trackback/33/
※ブログ管理者が承認するまで表示されません
例えバトン・・・ 2006年01月19日(木) 02:03 by エトワール*
Recollectionsの光さんからバトンが回ってきたので・・・では、答えてみ
バトン受け取って頂きありがとうございます('-'*)
チャイナ語にすると、どうしてアン先生になるんでしょうか?

三蔵サマも紫のイメージだったのでヨカッタです。
紫と言っても私のイメージでは渋めな感じですけどネ。
以外に例えるのも難しいですよね^^;
食べ物も答えて頂きたかったです・・・

TB送りましたので・・・

>アンさん
回して頂いて、楽しめました(^^)
中国語では「さん」や「様」のような敬称は「先生」と変換されるようです。

アンさんの「白」も私のイメージ通りでした(^^)
TBありがとうございます。
三蔵的blog文都可以做日文教程用了
日本也开始流行blog接龙游戏。。。
饺子最好吃了 ^-^ !!
>onifishさん
謝謝你讀(^^)
日本也相當Blog・多著。餃子非常喜歡。
如果好,這個接力棒,不寫嗎(^^)
要oni写接力?
可以啊,最近很无聊的说。。。。
>onifishさん
各自的人,以自己的感覺寫。是自我介紹的感覺。

接力棒這個以外,在這個頁下也有2個。翻譯,可以再投稿喲。(^^)
(1)自分を色に例えると?(用一种颜色来比喻自己)
・色居多

(2)自分を動物に例えると?(觉得自己像哪种动物)
狼狗綜合

(3)自分を好きなキャラ(漫画・映画でも可)に例えると?(认为哪部动画中的人物跟自己比较相似)
「火影忍者」旗木卡卡西

(4)自分を食べ物に例えると?(用一种食物来比喻自己)
豚骨拉麵

5)次にまわす5人を色で例えると?(用颜色比喻接下游戏的5个人)
自由參加

>傀儡師さん
謝謝評語。
自己的顏色・・・・感覺有帥
我也是豚骨拉麵喜歡(^-^)
真利害,中文說的很好呢〜〜^^
>kumiさん
評語謝謝。
我的中文是自動翻譯。為了是與很多的台灣的人們做會話。今後請多關照(^−^)
2006年01月31日(火) 04:33 by あさひな
(1)自分を色に例えると?(用一種顏色來比喻自己)
濃い赤色

(2)自分を動物に例えると?(覺得自己像哪種動物)


(3)自分を好きなキャラ(漫画・映画でも可)に例えると?(認為哪部動畫中的角色跟自己比較相似)
鋼の錬金術師のロイ・マスタング+魔術士オーフェンのハーティア+ギルティギア#Rのファウスト

(4)自分を食べ物に例えると?(用哪一種食物比喻自己)
鮭のお握り

(5)次にまわす5人を色で例えると?(用顏色比喻接下來的五個人)
どうぞご自由に
>あさひなさん
ありがとうございます。
あさひなさんには、エネルギッシュなイメージを持っています。まさに「濃い赤色」ですね(^^)
鮭のおにぎり・・・私も好きです(^-^)//
え?三蔵さんはラインハルト? キラリ〜〜ン♪
漫画版のほうを途中まで読んでおります。うふふ。
>もんもさん
性格的なイメージで、見た目は全く異なります(爆)
態度のでかいあたりがそっくりかも(^^;
2006年02月03日(金) 14:28 by カルーアミルク  コメント削除
>もんもさん
漫画版もいいけど、原作もいいわよ〜!!
私はラインハルトとヤンのファンです(^^)

三蔵さん・・・最遊記の三蔵さんとラインハルトってちょっと似てるよね。偉そうなとこが。(いや、偉いんだけどね)
あら?(笑) うむむ態度がでかいのはうちの殿みたい(^_^;)

今日で寒修行が終わったので、少しは時間ができるし、図書館に行って原作本をあさってみます。
(でも、ダンナが「原作とはまた違う〜陰陽師もなんだよな〜」って言ってたなあ・・・・)
2006年02月04日(土) 02:03 by カルーアミルク  コメント削除
>もんもさん

原作は「徳間ノベルズ」が新書で10巻。
(でも15年前に完結してるんだなー)
文庫版も出てます(^.^)b

ちょっと検索かけたら、むちゃくちゃ懐かしかった〜!
私も読み返したいわぁ〜!
やっぱり、原作が一番好きかな。
描写とかね。
「最遊記」很好看呢〜我身邊的ACG Fan都很喜歡...

不過在日本語玄奘三蔵的"蔵"...跟台灣繁體中文的"藏"

有點不同.....以前我就覺得好像這個字有點奇怪...

就是想不到哪裡不一樣....今天做了比較,終於發現了

哪裡不一樣了,原來是少了幾個筆劃!
>優奈〜*(不二*果子)さん
知道的那樣日本也使用漢字。
可是難的字多。
台灣的中文好象與翻譯的中文也稍微不同。
試著考慮翻譯方法(^−^;
コメントを記入  
お名前(必須)
 
パスワード:
 
メール:
 
URL:
 
非公開:  クッキーに保存: 
※非公開にチェックを入れると、管理者のみにコメントが届きます。
ブログの画面には表示されません。
captcha


※画像に表示されている文字を入力してください(半角・大文字/小文字の区別なし)。
文字が読みづらい場合はこちらをクリックしてください。
小文字 太字 斜体 下線 取り消し線 左寄せ 中央揃え 右寄せ テキストカラー リンク

ニックネーム:三藏
都道府県:兵庫県

»くわしく見る